首先,汉语作为一种最缺乏屈折形态的语言,其语法结构在各个方面都表现出较强的象似性iconicity例如,汉语里说“地球表面”,是遵循“先整体后部分”这个象似性原则的结果而英语既有”the earth’s surface”,又有”the surface of the earth”,可见在这里,这个原则对英语不具有约束力又如,戴浩一比较令人。
象似性关于所指signified和能指signifier之间的关系,自古希腊以来就存在着两种截然不同的认识方式在回答“感观所感受到的现象phenomena和指代这些现象的词汇words之间到底是什么关系”这一问题的时候柏拉图Plato认为词words很自然也很必要的与其所指代的物体objects的联系。
Children#39s songs lyrics used more humanized, imagery, onomatopoeia and technique of expression this outstanding nursery rhyme of iconicity, make the child easy to understand, Such as onomatopoeia SunZhiYang in the rhyme songs in children the importance of English learning, quotin an。
英语existential sentence 解释存现句是语义上表示何处存在出现消失iconicity了何人或何物的句式结构上一般有三段,即处所段+存现动词+人或物段语言上用来描写景物或处所的一种特定句式例句英语存现句的象似性研究 A Study of English Existential Sentence from the Perspective of Iconicity 二价。
狗是你花钱买来的宠物,它完全属于你,此处狗也算作一个物件我xx一般表明的是你与某人或某人与你的关系,而人与人之间并没有绝对的附属关系,这个的是可以省略的例如当有人问你这是谁的时候,你的回答可以是我爸爸我同学我朋友当别人提问这是什么时。
而从英语的发展趋势看更可能是bebe发展成iconicity了bebi所以我觉得汉语的“宝贝”和英语的baby不是巧合,也不是相互影响,而是某些规律的结果其实你还可以再找找,这样的“巧合”并不止这两个词有兴趣的话,可以读一读音义学phonosemantics方面的书以及语言像似性iconicity方面的研究成果好。